El títol del poema original és "Quema polihui se tlajtol camanali" en llengua nàhuatl per Miguel León Portilla. Jo mateix he fet la traducció al català de la prèvia traducció al castellà. Desitjo que us agradi.
"Quan mor una llengua"
Quan mor una llengua, les coses divines, les estrelles, el sol i la lluna; les coses humanes, pensar i sentir, ja no es reflecteixen en aquell mirall.
Quan mor una llengua tot el que hi ha en el món, mars i rius, animals i plantes, ni es pensen, ni es pronuncien amb indicis i sons que ja no existeixen.
Aleshores es tanca a tots els pobles del món, una finestra, una porta. Un fet d’entendre de forma diferent les coses divines i humanes, en referència al ser i a la vida a la terra.
Quan mor una llengua les seves paraules d’amor, l’entonació del dolor i d’estima, potser també vells cants, relats, discursos, pregàries, que ningú aconseguirà repetir mai més.
Quan mor una llengua, ja moltes han mort i moltes poden morir. Miralls per sempre trencats, ombres de veus per sempre callades: la humanitat s’empobreix.
Miguel León Portilla (traducció d'Enric Kahn)
Comments